Представление
Мелисса ещё сидела в постели, когда посыльный принёс букет от Скотта. Скользнула босиком по жёсткому паласу, приняла охапку душистых цветов, среди которых был маленький конверт. Так странно… Ироничный Скотт дарит ей розы и желает доброго утра, а ещё приглашает на прогулку послезавтра. Мелисса второй раз перечитала его записку: ничего особенного, ни намёков, ни объяснений. Было тревожное понимание, что лучше бы ей держаться подальше от Скотта, но отказаться от встречи с ним было невозможно.
А впереди несколько дней без Макса, без его давящего присутствия и слежки. Оказывается, это счастье — затеряться в городе, стать невидимой. Но иллюзий Мелисса не питала. Макс Броудс её найдёт где угодно, хотя бы для того, чтобы доказать: смотри, ты у меня на крючке. Он не простил ей, что она посмела разлюбить его, такого прекрасного и несравненного.
В среду вечером Мелисса и Скотт отправились в сквер и бесцельно побродили по аллеям, затем Скотт посмотрел на часы, улыбнулся таинственно и повёл её в центральную часть парка к фонтану.
— У меня есть для тебя сюрприз, Лисс, — сказал он и подмигнул ей.
«Надеюсь, приятный», — с опаской подумала Мелисса, прижимаясь к его плечу.
У фонтана они поравнялись с миловидной девушкой, которая внимательно посмотрела на Мелиссу. Скотт остановился, поприветствовал её и завёл пустой разговор о погоде и театре. Всё это время девушка не сводила глаз с Мелиссы, от чего ей было крайне неловко. Наконец, Скотт с ней попрощался. Они прошли шагов десять, и он встал, загородив Мелиссе путь.
— Что? — непонимающе спросила Мелисса.
— Это же Джуд… Та девушка. Ну же, Джуд Редфорд, твоя дорогая подружка. Ты забыла её, Лисс? — спросил Скотт, не сводя с неё прищуренных глаз. — Вы были не разлей вода, и я думал, такое не забывается. Хотел порадовать тебя.
— Она изменилась, — нервно сказала Мелисса. — Конечно, теперь я её узнала. Моя дорогая Джуд…
— Это ты изменилась, Лисс, — сказал Скотт. — Ты будто стала другим человеком.
Мелисса почувствовала, что краснеет. Скотт взял её за руку, другой рукой убрал прядь волос за ухо. Его прикосновение было лёгким, но Мелисса отшатнулась.
— Кажется, пришло время поговорить? — усмехнулся Скотт. — Ты всегда переводишь тему, стоит мне заговорить о детстве. Разве тебе нечего вспомнить? Однажды я раскачал тебя на качелях в саду так, что ты упала и сломала ногу. Больше месяца в гипсе, Лисс. Разве ты не помнишь? А ты натравила на меня своего пуделя Коки, и он цапнул меня за руку. Смотри, до сих пор шрам виден, — Скотт продемонстрировал ей белесоватый шрам. — Ты стащила часы у лорда Ластвиджа и подкинула их в мою комнату — ох, и влетело же мне тогда… А платье для твоего выступления на благотворительном балу, которое я изрезал, помнишь? У тебя нет детских воспоминаний, связанных со мной. А у настоящей Мелиссы они были. Люди меняются, Лисс, но не настолько. У нас всегда была вражда с Мелиссой. Принципиальная и непримиримая. И вдруг ты приходишь и заявляешь, что отказываешься от наследства. Мелисса бы получила его и сожгла деньги в камине, лишь бы мне ничего не досталось. Да и вообще… Ко мне бы она не пришла ни в поисках защиты, ни утешения. А в прошлое воскресенье, помнишь, как ты меня назвала? «Юный поросёнок Скотти», сказала ты. Ласково так сказала и смутилась. Мелисса, если бы уж ей понадобились зоологические сравнения, назвала бы меня просто свиньёй.
— И что теперь будет? — чуть слышно спросила Мелисса, не смея поднять на него глаза.
— Всё будет по-прежнему, родная, — сказал Скотт, с улыбкой проводя тыльной стороной ладони по её щеке. — Ты мне нравишься гораздо больше, чем настоящая Лисс. Но она хоть жива, надеюсь?
— Нет, — Мелисса покачала головой. — Мы познакомились с ней на корабле во время возвращения из Америки в Англию. Она пригласила меня на побережье и утонула во второй вечер нашего пребывания в Тайнсайде. Возникло недоразумение, и сначала решили, что она — это я, а я…
— А ты не стала никого разубеждать, — сказал Скотт. — Я тебя не осуждаю. Это шанс, который даётся раз в жизни, а тут так всё удачно совпало. Забавно, но именно смерть от воды нагадала ей выжившая из ума румынка, когда мы ездили с родителями на ярмарку в Шир.
— Ну а потом, когда меня разыскали по просьбе леди Ластвидж, я уже не смогла сказать правду. Мелисса не говорила мне о своих родственниках, если бы я знала, что так будет, ни за что бы не влезла в это, потому что где деньги — там неприятности.
— Ты разумная девочка, Лисс, — похвалил Скотт. — Да не дрожи ты так, я же сказал, что ничего не изменится. Как тебя звали до встречи с Мелиссой?
— Меллони Уолтон, — ответила она.
— Что же, думаю, нам обоим следует забыть это имя, — сказал Скотт. — И кстати, Лисс, я тебя обманул. Та девушка — просто моя знакомая, которую я попросил разыграть маленькое представление для тебя. В детстве у Мелиссы не было подруг.
— Чего-то такого я от тебя и ожидала, Скотти, — сказала Мелисса.
— Ожидала? — с притворным разочарованием протянул Скотт. — А я-то удивить хотел. А теперь Лисс, в двух словах: кто тот джентльмен, что ходит за тобой по пятам и вламывается к тебе, как к себе домой?
— Это Макс, он странный, но вполне безобидный, — неуверенно сказала Мелисса. — Я встречалась с ним до моего побега в Англию. Но теперь, когда ты всё знаешь, он отстанет. Ему нечем больше меня запугать.
— Дай-то бог, Лисс, — сказал Скотт. — Не хочу, чтобы он ошивался поблизости. Я провожу тебя, встретимся в воскресенье на обеде у тётушки. Я бы с удовольствием поужинал с тобой завтра, но увы, до конца недели буду страшно занят.
Скотт верил Мелиссе-Меллони, но не проверить её слова не мог. Он съездил в Тайнсайд и сумел разыскать отель, в котором останавливались девушки. Ему рассказали о трагедии и даже отвели на местное кладбище, где под скромным белым камнем с выбитым на нём именем «Меллони Уолтон» покоилась наследница миллионов леди Ластвидж.
Photo by Rikonavt on Unsplash
Предыдущая часть: Держать лицо